==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པ།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པ།
༄། །གླེང་གཞི་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དོན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་འབྱུང་བས་ན་དེ་དག་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཞུས་པའོ། །དང་པོ་རྒྱུད་དོན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ནི་གཙོ་བོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་དོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཏེ་ངེས་པར་ན་བརྩེ་བ་དང་སྙིང་པོ་དང་ནང་གི་སྙིང་པོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལས་སྦྱོར་རྣམས་སོ། །དེས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ཡང་སྲུབ་པ་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ནི་སྦྱོར་ཀ་དང་སྦྱོར་ཀ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའོ། །འཇིགས་
༄། །བྱེད་ཆེན་པོར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་འདོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ངེས་པར་བཤད་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་གྲི་གུག་དང་ཧཱུཾ་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དོན་གྱི་མཆོག་བྱ་བ་དང་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་འགྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
第二，宣说明咒品。
第二，宣说明咒品。
༄༅། 从根本中，由于生起能成办殊胜义和共同义之方便，故称彼等。名为“吉祥黑尊”者，乃指集聚者等眷属。所谓“祈请薄伽梵”，乃是向金刚持请问。初，所谓“成就续义”中，初，所谓“续”者，续即主尊大黑天，亦即身语意之自性续。所谓“义”者，即是明咒，定能以慈爱和心髓以及内在心髓，为成就身语意之悉地而修持之故。所谓“种种事业仪轨”，乃是共同的事业行。所谓“以此具足成就方便”，乃是续之大瑜伽。所谓“如何是成就之仪轨”中，所谓“彼亦苏噜巴”者，乃是念诵和近念诵等。仪轨乃是瑜伽和大的瑜伽。所谓“如何是”者，乃是简略请问。所谓“薄伽梵”者，乃是导师。所谓“作大怖畏”者，乃是怖畏大轮进入三摩地之义。其后，主尊宣说摄集三摩地之义。所谓“欲修此续者”，乃是欲成就续之轮的主尊之义。所谓“明咒”之义，乃是根本咒等。所谓“仪轨”乃至“定当宣说”者，乃是具足主尊和眷属生起次第者。所谓“三摩地”者，乃是天尊心间的弯刀和吽字之自性。所谓“义之殊胜及明咒”，乃是心间的吽字为根本咒所围绕之义。所谓“将成就悉地”者，乃是明咒彼即是悉地之自性，彼速能成办故，称为成就。所谓“吉祥黑尊续之殊胜”者，乃是一切殊胜义皆由明咒成就故，称为殊胜。彼亦是明咒之续的殊胜之故。所谓“此等明咒之根本”中，明咒之

【英语翻译】
Second, explaining the chapter on mantras.
Second, explaining the chapter on mantras.
༄༅། From the basis, since the means of accomplishing the supreme meaning and common meaning arise, they are called such. The so-called "Glorious Black One" refers to the retinue such as the collectors. The so-called "Request to the Bhagavan" is asking Vajradhara. Initially, in the so-called "Accomplishing the meaning of the tantra," initially, the so-called "Tantra" is the main deity, the Great Black One, which is also the nature of body, speech, and mind. The so-called "meaning" is the mantra, which is definitely practiced with love, essence, and inner essence to accomplish the siddhi of body, speech, and mind. The so-called "various ritual procedures of action" are the common activities. The so-called "being endowed with the means of accomplishment" is the great yoga of the tantra. In the so-called "How is the ritual of accomplishment?" the so-called "That is also Surupa" refers to recitation and near recitation. The ritual is yoga and great yoga. The so-called "How is it?" is a brief question. The so-called "Bhagavan" is the teacher. The so-called "Making great fear" means that the great wheel of fear enters samadhi. After that, the main deity proclaimed the meaning of collecting samadhi. The so-called "Those who wish to practice this tantra" means wishing to accomplish the main deity of the wheel of the tantra. The meaning of the so-called "mantra" is the root mantra, etc. The so-called "ritual" up to "must be explained" is the order of generation with the main deity and retinue. The so-called "samadhi" is the nature of the curved knife and the Hum syllable in the heart of the deity. The so-called "the supreme meaning and mantra" means that the Hum syllable in the heart is surrounded by the root mantra. The so-called "will accomplish siddhi" means that the mantra itself is the nature of siddhi, and it is called accomplishment because it can be accomplished quickly. The so-called "the supreme of the glorious Black One's tantra" is called supreme because all supreme meanings are accomplished by mantra. It is also the supreme of the mantra's tantra. In the so-called "the root of these mantras," the mantra of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྩ་བ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ལ་སོགས་སོ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་དོན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཡིན་པས་ན་རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཨེ་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་དམ་ནི་སྐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྡུད་པ་པོས་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དཔལ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་དོན་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་
༄། །པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་དུ་བསྐུར་བའི་དཔའ་བོས་བླ་མ་ལ་གནང་བ་ནོད་ཅིང་འདོད་པ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་པས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སོང་ལ། བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་གནས་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔས་ལུས་བྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་ཉི་མ་ལ་དང་ཧཱ་དང་ཀཱ་དང་ལ་དང་ཡ་གནས་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་གྱི་ཐོག་མ་དང་ཀོཉཧཾ་གི་མཐའ་ཅན་གྱིས་བདག་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ལེའུར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཨུ་པ་པཀྵེའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ

【汉语翻译】
心间的吽字啊。 所谓这些根本，就是从吽字完全生出的。 所谓“说”，就是从口到口，从心间到心间，持续不断。 那就是嗡等。 所谓“这具有根本的意义”，因为是成就身语意的根本咒语，所以称为根本咒。 从“业”到“说”之间，是为了说明成就一切事业。 那就是所谓“诶当”等。“诶当”要知道是凭借场合的力量而转变的词语。 所谓“这”到“赐予教诲”之间，是持咒者将咒语的特点全部总结的意思。 之后，所谓“吉祥黑”，就是与眷属众一起。 所谓“变得具有光辉”，就是眷属们领悟咒语的意义后，具有意义的力量。 所谓“向薄伽梵祈祷”到“请说”，就是将修持的意义简略地请求。 之后，所谓“主尊看着眷属众”，就是进入修持的轮涅盘之禅定的意思。 所谓“如此这般赐予教诲”，就是因为如此这般地总结。 那么是什么呢？ 想要修持的人。 也就是，在黑大天的坛城中，被授予权力的勇士，从上师那里接受许可，并成就愿望。 想要获得成就的自性，所以前往大尸陀林等处。 制作五甘露坛城，并在该处设置坛城或唐卡等所依物，然后用五甘露涂抹身体，也就是在头顶、喉咙、心口、肚脐和秘密处涂抹甘露滴。 在滴处安住着日、拉、哈、嘎、拉、亚。 以嗡为首，以贡杭为尾，让自己瞬间生起本尊的慢心，并由此圆满本尊的轮涅盘，要知道这是本尊的章节。 像这样，要用特殊的供品来供养圆满的坛城，也就是用乌巴帕谢花等来供养。 所谓禅定，就是用三个字加持成为身语意的誓言。

【英语翻译】
The Hum at the heart. These roots are completely generated from Hum. "Explanation" means from mouth to mouth, from heart to heart, continuously. That is Om and so on. "This has the meaning of the root" means that it is called the root mantra because it is the root mantra for accomplishing body, speech, and mind. From "action" to "explanation" is to explain that all actions are accomplished. That is, "E dam" and so on. "E dam" should be understood as a word that transforms by the power of the occasion. From "this" to "bestowed teachings" is the meaning of the mantra's characteristics being completely summarized by the mantra holder. After that, "Glorious Black" means together with the assembly of attendants. "Become glorious" means that the attendants understand the meaning of the mantra and have the power of meaning. "Pray to the Bhagavan" to "Please explain" is to briefly request the meaning of practice. After that, "The main deity looks at the assembly of attendants" means entering the samadhi of the wheel of practice. "Thus, these teachings were bestowed" is because they are summarized in this way. So what is it? Those who want to practice. That is, the hero who is empowered in the mandala of the Great Black One receives permission from the guru and accomplishes his wishes. Wanting to obtain the nature of accomplishment, he goes to places such as the great charnel ground. Make a mandala of five amritas, and set up a support such as a mandala or thangka in that place, and then anoint the body with five amritas, that is, make amrita drops on the crown of the head, throat, heart, navel, and secret place. The sun, la, ha, ga, la, and ya abide in the place of the drop. Beginning with Om and ending with Konham, let yourself instantly generate the pride of the deity, and from this, the wheel of the deity is completed, know that this is the chapter of the deity. In this way, the complete mandala should be offered with special offerings, that is, offered with Upa Pashe flowers and so on. Meditation is to bless the three letters as the vows of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཏེ་སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ། བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ནང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་དང་བཀའ་སྡོད་ཞལ་ནས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། འཁོར་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་ན་བསྙེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྙེད་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་བྱ་སྟེ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུམ་བུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་གི་ནད་ཀྱིས་ཤི་བའམ། རབས་ཆད་དམ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐོད་པ་ནག་པོའི་དུམ་བུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ནི་མ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཐོད་
༄། །པའི་ནང་དུ་དུག་གི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། བདག་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་རྫས་དེ་ལ་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་འུག་པའི་ཁྲག་གིས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་འུག་པའི་སྒྲོའི་སྨྱུ་གུས་བྲིས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་མེའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིང་གཅིག་གི་རྩ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པར་བྱས་ཏེ། རའི་ཁྲག་གིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྱ་སྟེ། དེར་མེའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པའི་སྒྱེད་བུ་བཙུགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོད་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེར་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམ་པར་བྱའོ། །པུ་ལི་རིའི་ཟུར་གསུམ་དུ་ཡང་པདྨ་དང་ཉི་མ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན་པའོ། །ཁྲག་འཐུང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལ

【汉语翻译】
བོ། །咒语是指根本咒，是转变的词语的特殊供养。修持是指念诵主尊和空行母的咒语。也就是内在的命根，主尊和护法从口中到心中旋转。其他的眷属则在各自的心间安住。像这样修持就能成就修持。也就是获得身语意的征兆。之后要用于事业，不是因为获得了征兆。名为第六段，是指因血病而死，或者断绝后代，像这样的黑色头盖骨的碎片要取来。之后尼玛巴等物品放在头盖骨中，毒的坛城之上。自己也面向所要成就的方向。圆满诸神的轮涅，对那个物品，与所缘对境的勾招遣返的加持相结合。之后用猫头鹰的血在头盖骨中用火的坛城围绕。在它的中央，用之前的物品，用猫头鹰羽毛的笔写所要成就者的形象。也就是在顶门等五个部位，与火的种子字相结合。之后在一棵树的根部进行修持，也就是用尸陀林做成三面的坛城。用羊血做成火坛城的形状。在那里竖立用火的种子字所标记的祭坛。在其上放置头盖骨。之后圆满生起自己和护法的诸神轮涅，进行供养和朵玛等。用内在的精髓和空行母的咒语进行近修的修持。之后自己和护法的心中的光芒使头盖骨无自性，在那里面观想空（ཁཾ་，khaṃ，कम，空性）中生出各种金刚的岩石。在它的中央观想རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出火的坛城。在那里观想པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出各种莲花。在普拉哈里的三个角也观想莲花和太阳。在其上在所要成就者的心间用三种仪轨生起诸神的轮涅。主尊颜色黑色，一面二手，手持弯刀和头盖骨。饮血母等的

【英语翻译】
bo. Mantra refers to the root mantra, which is a special offering of transformative words. Practice refers to reciting the mantras of the main deity and the dakinis. It is the inner life force, where the main deity and the Dharma protectors rotate from the mouth to the heart. The other retinue members reside in their respective hearts. By practicing in this way, one can accomplish the practice. That is, to obtain the signs of body, speech, and mind. After that, it should be applied to activities, not just because the signs have been obtained. The sixth section refers to taking a piece of black skull that has died from a blood disease or has no descendants. After that, substances such as nimapa are placed inside the skull, on top of a mandala of poison. One should also face the direction of what is to be accomplished. Complete the wheel of deities, and combine the substance with the application of summoning and dispelling the object of focus. Then, with owl's blood, surround the inside of the skull with a fire mandala. In the center of it, with the previous substances, write the form of the one to be accomplished with a pen made of owl feathers. That is, in the five places such as the crown of the head, combine with the seed syllable of fire. Then, practice at the root of a single tree, that is, make a three-sided mandala with a charnel ground. Make the shape of a fire mandala with sheep's blood. There, erect an altar marked with the seed syllable of fire. Place the skull on top of it. Then, fully generate the wheel of deities of oneself and the Dharma protectors, and perform offerings and tormas, etc. Perform the practice of close attainment with the inner essence and the mantra of the dakinis. Then, the light from the hearts of oneself and the Dharma protectors makes the skull devoid of inherent existence, and in that, visualize a variety of vajra rocks arising from khaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In the center of it, visualize a fire mandala arising from raṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). There, visualize various lotuses arising from paṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Also visualize lotuses and suns in the three corners of Pulahari. On top of that, generate the wheel of deities in the heart of the one to be accomplished with three rituals. The main deity is black in color, with one face and two hands, holding a curved knife and a skull cup in his hands. The blood-drinking mothers and others

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་མོ་གསུམ་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཆེར་འཇིགས་མ། རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན་པ་དཔའ་མོའི་གཟུགས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ལྟོ་བར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་མེའི་ས་བོན་གྱིས་གསལ་བར་དམིགས་ལ། དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་
༄། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོས་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་གཙོ་བོའི་ལྟོ་བར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མྱུར་བར་དགུག་གཞུག་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསད་པར་བྱ་སྟེ་ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མགལ་མེའི་མེ་སྦར་ལ། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་དང༌། ཆུ་འགྲམ་གྱི་ས་དང༌། ཆོ་གར་བྱས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་གསད་པའི་སྔགས་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོད་པའི་གཟུགས་ལ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་ལས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱུང་སྟེ་གཙོ་བོའི་ལྟོ་བ་ན་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་ཀླད་པ་ཟ་པ་དང༌། དབུགས་འཕྲོག་པ་དང༌། ཁྲག་འཐུང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་དུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཤིང་རྩར་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་ཀ་དེ་རྫོགས་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་དབང་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་མ་ཧེའི་རྭའམ་ཕྱག་ཚང་ཀུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནན་པའི་རྫས་མདོར་བསྟན་པའོ། །ལུས་གུར་གུམ་གྱིས་བྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ཐོད་པ་རབ་གནས་བྱས་པའི་ནང་དུ་གུར་གུམ་དང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བླུགས་ལ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོད་པ་དང་གུར་གུམ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས

【汉语翻译】
三位女神是身色黑而极其可怖者，手持利剑和颅骨，是具有勇猛形象的三眼者。如是圆满生起后，以心间的光芒融入自性坛城并进行灌顶。之后，于主尊腹部火焰坛城的中央，观想所调伏者的形象，以火的种子字使其显现。然后，从自身和教敕眷属的
༄。心间以向外的命之精髓遍布主尊和空行母的心间。对此进行供养和朵玛等，并以誓言真言遍布。之后，以内在的精髓和空行母的真言，各自于心间进行念诵。然后，应具有勾摄和禁锢的结合，即从三位空行母中幻化出的空行母，以铁钩和绳索以及铁链者，迅速将所调伏者勾摄、禁锢、束缚于主尊腹部火焰坛城的中央。然后进行杀害，在颅骨下点燃尸林之火，以尸林灰、河岸之土以及仪轨中所用的芥子，用杀害的真言和空行母的真言击打颅骨的形象。此时，也从三位空行母中幻化出空行母，进入位于主尊腹部的所调伏者的头顶、颈部和心脏，要知道其是吞食脑髓、夺取气息、饮用鲜血的自性。如是进行三天结合，之后压在树下。立即吐血！此之所谓，即是修法圆满之际，所调伏者立即吐血之意。之后，应调伏龙王母等，所谓水牛角或恰仓库拉，是简要说明压制之物。身体涂抹藏红花，意为首先应守护自身，在颅骨加持后，其中倒入藏红花和五甘露，置于五甘露坛城之上，圆满自身和教敕眷属的本尊坛城，以心间的光芒使颅骨和藏红花无自性。

【英语翻译】
The three goddesses are black in color and extremely terrifying, holding swords and skulls in their hands, with a brave appearance and three eyes. Having thus generated them completely, one should merge them into the mandala of their own nature with the light from their hearts and bestow empowerment. Then, in the center of the fire mandala in the belly of the main deity, one should visualize the form of the one to be subdued, made clear by the seed syllable of fire. Then, from the hearts of oneself and the retinue of the command,
༄. with the outward life essence, pervade the hearts of the main deity and the dakinis. Offerings and tormas, etc., should be made to them, and they should be pervaded with the mantra of commitment. Then, with the inner essence and the mantras of the dakinis, one should recite them in their respective hearts. Then, one should engage in the union of hooking and binding, that is, the dakinis emanated from the three dakinis, with hooks, lassos, and iron chains, should quickly hook, bind, and restrain the one to be subdued in the center of the fire mandala in the belly of the main deity. Then, one should kill them, lighting a cremation ground fire under the skull, and strike the form of the skull with cremation ground ashes, riverbank soil, and mustard seeds used in the ritual, with the mantra of killing and the mantra of the dakinis. At that time, dakinis should also be emanated from the three dakinis, and entering the crown of the head, neck, and heart of the one to be subdued, who is located in the belly of the main deity, one should know that they are of the nature of eating brains, taking breath, and drinking blood. Having thus engaged in union for three days, one should then press them under a tree. Immediately vomits blood! This means that as soon as the practice is completed, the one to be subdued immediately vomits blood. Then, one should subdue the Naga Queen, etc. The buffalo horn or the "chagtsang kula" is a brief explanation of the substance to be suppressed. Anointing the body with saffron means that one should first protect oneself, and after consecrating the skull, pour saffron and the five elixirs into it, place it on top of the mandala of the five elixirs, complete the mandala of oneself and the deities of the command retinue, and make the skull and saffron devoid of inherent existence with the light from one's heart.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེར་ཆོ་ག་ལྔས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་བར་
༄། །དུ་གུར་གུམ་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་ཧཱུཾ་ལས་བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྟིམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱིའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་བསྲུང་བའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཚར་བའི་མཐར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གུར་གུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྫས་སུ་གྱུར་བར་བྱའོ། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལྡར་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཧཱུཾ་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་ཀླུའི་གདུག་པ་བསལ་བའི་ཆོ་གར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་མཎྜལ་བྱས་ལ་བདག་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ལ་ར་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་ནད་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཞིང་རས་ལས་བྱའོ། །འུག་པའི་སྨྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཧཱུཾ་ཕྱི་ནང་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་བྲི་བ་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་ནའོ། །བྱི་ལ་ནག་མོའི་པགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྣག་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གར་བྱ་སྟེ། ནམ་ཕྱེད་ན་བདག་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སམ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་དུག་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་མཎྜལ་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གོང་གི་རྫས་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ། བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། རྫས་དེ་དག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་བྱ་རོག་གི་སྨྱུ་གུས་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་ཕྱེད་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སོར་བརྒྱད་པ་བྲིའོ། །དཔྲལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་ཛ་བྲིའོ། །ཀླུ་རིགས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལག་གཡས་པ་ལ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོ། གཡོན་པ་ན་བྲམ་
༄། །ཟེའི་རིགས་སེར་པོ། རྐང་པ་གཡས་པ་ལ་རྗེའུ་རིགས་དམར་པོ། གཡོན་པ་ལ་དམངས་རིགས་ལྗང་གུའོ། །སྙིང་གར

【汉语翻译】
在那里，以五种仪轨圆满生起黑大天。于其心中，在日月交合处，藏红花与甘露的自性，由日轮的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字，以守护咒围绕而安住。于彼处融入智慧本尊，并作灌顶。于彼处念诵外之精华，并作供养与朵玛。之后，将内之精华与守护咒一同融入黑大天的心中。如是念诵一千遍之后，融化为光，成为藏红花自性的物质。额间作明点，即于额头等处次第作明点。又于明点之处，观想日轮之上为吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字。一切，即以守护咒围绕吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字，以其光芒遍布全身之故。将被守护，即于身体所有毛孔中，安住三尖金刚杵与吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字之自性，成为消除龙之毒害的仪轨之故。之后，以甘露作坛城，我面向西方显现，如白母羊等。物质的尸陀林之布，即以龙病而死的田布制作。猫头鹰的笔至吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字内外方向之间的意义，容易理解。又书写于中午。黑猫的皮至尸陀林的墨，即作仪轨。于半夜，我面向东方或所修之方向，以各种毒物作坛城，于其上聚集上述物质，圆满我和护法的轮涅，使那些物质具有勾招所修之加持，以乌鸦的笔书写，即于半夜书写所修者八指之身形。额间等容易理解。如是，扎（ཛ，ja，ja，种子字）字，即于脐等五处书写扎（ཛ，ja，ja，种子字）字。龙族四种，即于所修者右手画白色王族，左手画黄色婆罗门族，右脚画红色吠舍族，左脚画绿色庶民族。于心间

【英语翻译】
There, generate the complete Black Great One with five rituals. In its heart, at the union of the moon and sun, the essence of saffron and nectar, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) of the sun, is surrounded by a protective mantra and abides. There, infuse the wisdom deity and perform the empowerment. There, recite the outer essence and make offerings and tormas. Then, infuse the inner essence, along with the protective mantra, into the heart of the Black Great One. After reciting it a thousand times in this way, it will dissolve into light and become a substance of the nature of saffron. The tilaka on the forehead is to place tilakas on the forehead and other places in order. Also, in the place of the tilaka, contemplate Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) on top of the mandala of the sun. "All" means that Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) is completely surrounded by a protective mantra, because its rays pervade the entire body. "Will be protected" means that the three-pointed vajra and the nature of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) abide in all the pores of the body, becoming a ritual for dispelling the harm of the nāgas. Then, make a mandala with nectar, and I will appear facing west, such as a white ewe, etc. The cloth of the charnel ground of substances is to be made from field cloth of those who died from nāga disease. The meaning from the owl's quill to the direction of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) inside and outside is easy to understand. Also, write it at noon. The black cat's skin to the ink of the charnel ground is to perform the ritual. At midnight, I face east or the direction of the one to be accomplished, make a mandala with various poisons, gather the above substances on it, complete the wheel of myself and the attendants, make those substances have the application of attracting and subduing the one to be accomplished, and write with a crow's quill, that is, write the eight-finger form of the one to be accomplished at midnight. The forehead, etc., are easy to understand. Thus, the syllable Ja (ཛ，ja，ja，seed syllable) is written at the five places, such as the navel. The four nāga clans are to draw the white royal clan on the right hand of the one to be accomplished, the yellow Brahmin clan on the left hand, the red Vaishya clan on the right foot, and the green Shudra clan on the left foot. In the heart

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་ཏེ་དུག་གི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཐུན་དྲུག་ཏུ་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ལ་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིག་དུག་གིས་ཀླུའི་གཟུགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་བར་དུ་བཅུག་ལ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །མདུན་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག །དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་ཀླུ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཁཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་འཕྱང་གིས་བརྒྱན་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེན་དུ་ཀླུའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆེར་འཇིགས་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན་པ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གདུག་པ་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཕུཿ་ནག་པོ་བསམ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀླུ་ནག་པོ་གདེངས་ཀ་གསུམ་པ་བསྐྱེད་ལ། ཀླུའི་ལག་པ་གཡས་པ་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ། གཡོན་པ་ན་དབྱིག་དུག་གི་རྐྱལ་བ་འཛིན་པ་དེའི་ལྟོ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་མགོ་མཇུག་བཟློག་ནས་གནས་པར་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྙིང་དང་ཡན་ལག་དང་སྙིང་གར་ཕུཿལས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཀླུའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཀླུ་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་ལ་འཁྱུད་ཅིང་དབང་པོའི་སྒོར་འཇུག་པར་བསམ་མོ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕྱིའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་
༄། །པར་བྱས་ལ། ནང་གི་སྙིང་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀླུའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་ཀླུའི་ལྟོ་བ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསད་པར་བྱ་སྟེ་ནི་ལ་སུ་རའི་ཕུར་བུ་ལ་སྔག

【汉语翻译】
這被稱為是容易理解的。 這樣寫完後，放在毒藥壇城上，圓滿自身和聽命眷屬的本尊壇城，進行六時的勾招和遣返的結合。 然後，面向所要誅殺的方向，用銅等物質的毒藥，放置在龍的形象和所要誅殺者之間，使之合為一體。 「放置於前方」的意思是放置在毒藥壇城上。 然後，圓滿自身和聽命眷屬的壇城，以心間的光芒使所要誅殺者和龍變得無自性。 然後，觀想從康（藏文：ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：kham，字面意思：空）字生出金剛岩石。 在那上面，觀想從വം（藏文：བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vam，字面意思：水）字生出水的壇城，以垂掛的蛇串裝飾。 在那裡面，在蓮花和日輪的座墊上，觀想生起龍王等三位空行母和黑大天依儀軌三種方式生起。 那些空行母也是身體紅色，極為恐怖，一面二臂，手持蛇索和顱碗，一切肢體都以毒蛇裝飾。 在黑大天面前，觀想所要誅殺者的心間有黑色的ཕུཿ（藏文：ཕུཿ，梵文天城體：फुः，梵文羅馬擬音：phuḥ，字面意思：吹氣）。 從那完全轉化後，生起黑色的三頭龍，龍的右手中持有蛇索，左手中持有毒藥袋，觀想所要誅殺者頭尾顛倒地在那龍的腹中。 在那所要誅殺者的心和肢體以及心間，從ཕུཿ（藏文：ཕུཿ，梵文天城體：फुः，梵文羅馬擬音：phuḥ，字面意思：吹氣）字生起如上所示的龍族種類的各個部分，觀想那些龍纏繞在肢體上，進入感官之門。 然後，以心間的光芒融入那樣的自性壇城，並進行灌頂。 然後，以自身和聽命眷屬的心間，以外命精華遍及一切，也要進行供養和朵瑪。 也要念誦誓言的咒語，內部的精華空行母和龍的咒語，各自念誦咒語的修持。 然後，在自身和聽命眷屬的催促下，主尊和眷屬的空行母們以蛇索勾招所要誅殺者，融入在龍的腹中安住的形象中。 然後要殺害，即那拉蘇拉的金剛橛的咒語。

【英语翻译】
That which is called is easy to understand. Having written it thus, place it on the mandala of poison, and perfect the mandala of the deities of oneself and the retinue, and engage in the union of summoning and dispatching in six sessions. Then, manifestly turn towards the direction of the one to be subjugated, and with copper and other material poisons, place it between the form of the naga and the one to be subjugated, and make them one. "To place in front" means to place on the mandala of poison. Then, perfect the mandala of oneself and the retinue, and with the rays of light from the heart, make the one to be subjugated and the naga devoid of inherent existence. Then, contemplate a vajra rock arising from KHAṂ (藏文：ཁཾ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：kham，字面意思：Space). On top of that, contemplate a mandala of water arising from VAṂ (藏文：བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vam，字面意思：Water), adorned with hanging clusters of snakes. Inside that, on a lotus and sun cushion, generate the three dakinis such as the Naga King and the Great Black One through the three ritual methods. Those dakinis are also body red, greatly terrifying, one face, two arms, holding a snake lasso and a skull cup in their hands, all limbs adorned with venomous snakes. In front of the Great Black One, contemplate a black PHUḤ (藏文：ཕུཿ，梵文天城體：फुः，梵文羅馬擬音：phuḥ，字面意思：Blow) in the heart of the one to be subjugated. From that completely transformed, generate a black naga with three heads, the naga holding a snake lasso in its right hand and a bag of material poisons in its left hand, and contemplate the one to be subjugated residing head downwards in its belly. In the heart and limbs and heart of that one to be subjugated, from PHUḤ (藏文：ཕུཿ，梵文天城體：फुः，梵文羅馬擬音：phuḥ，字面意思：Blow) generate completely the specific types of naga families as shown above, and contemplate those nagas coiling around the limbs and entering the sense gates. Then, with the rays of light from the heart, dissolve and empower the mandala of such a nature. Then, with the heart of oneself and the retinue, pervade everything with the essence of the outer life force, and also perform offerings and tormas. Also recite the mantra of the oath, and perform the recitation practice of the inner essence dakini and the mantras of the nagas, each with their respective mantras. Then, urged by oneself and the retinue, the chief and the retinue dakinis, with their snake lassos, summon the one to be subjugated and dissolve them into the form residing in the belly of the naga. Then, one should kill, namely the mantra of the kila of Narasura.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་གདབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུར་བུ་དང་ཆོ་གར་བྱས་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་དབྱིག་དུག་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོར་དམིགས་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་དུ་ཆོ་གར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྫས་གང་ཡང་རུང་བ་བཅུག་ལ་ཀླུ་གནས་པའི་སར་བཞག་ཅེས་པ་ནི་ཀླུ་ནག་པོ་གནས་པའི་སར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཨརྫ་ཀ་ཡི་དོག་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་མ་གྲུབ་ན་ཀླུ་དེ་ཉིད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཐོག་མ་དང་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྦྱོར་ཀ་ཞུས་པའོ། །གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བ་དང་ལས་སྦྱོར་ཀའི་དགོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ལྟ་སྟངས་དྲུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་སྟངས་དྲུག་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱོབ་པའི་ལྟའོ། །མྱུར་དུ་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་ཀ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ན་མྱུར་དུ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །དང་པོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་
༄། །དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལ་ཆོ་གར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། དུག་གི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རྫས་རྣམས་བཞག་ལ་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གཟུགས་ཅན་མ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་པ་ན་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་དེའི

【汉语翻译】
所謂“立地”是指，用橛子和儀軌加持過的芥子以及莨菪子，對準所調伏者的諸根門而立。如此這般進行七天儀軌。然後，將上面所說的任何物品放入，所謂“置於龍所居之處”是為了在黑龍所居之處進行調伏，並且也要安住在該處。所謂“如阿札嘎的恐懼”是指，為了使所調伏者徹底毀滅，如果事業沒有成功，那麼龍本身也會毀滅。龍和空行母的咒語，應知以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）為首，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）為尾。一切都要守護，應知以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）為首，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：梭哈）為尾。從“然後，其他”到“祈請”是指眷屬之主等眷屬們向薄伽梵祈請共同的加行。所謂“凡是外道”等，是指所調伏者和事業加行的必要性。薄伽梵開示，是指主尊以六種觀看的等持進入壇城之意。所謂“諦聽”是指六種觀看的總集之意。所謂“力量”是指守護所調伏者的觀看。所謂“速疾分離之儀軌宣說”是指因為是所有加行之前行，所以說是速疾。因為具有分離，所以一切加行都能速疾成就。所謂分離和驅逐等是簡略地宣說。首先要宣說分離的儀軌是，為了進入分離的儀軌。所謂“所調伏者左腳之處”等物品要進行儀軌，也就是要明顯地朝向所調伏者的方向，在毒之壇城上，將物品放入顱器中，圓滿本尊和教敕守護神的壇城，觀想自身心間火焰壇城中央由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）所生的金剛忿怒母等三位空行母。她們身色黃色，一面二臂三眼，具有忿怒的形象，右手順持鐵鉤，左手持敵斧之天女。

【英语翻译】
The so-called "establishing the ground" means to aim the pegs and ritualistically blessed mustard seeds and henbane at the gates of the senses of those to be subdued and establish them. In this way, perform the ritual for seven days. Then, put in any of the substances mentioned above, and the so-called "place it in the place where the nāgas reside" is for the purpose of subduing in the place where the black nāga resides, and also to abide in that very place. The so-called "like the fear of Arjaka" means that in order to completely destroy the one to be subdued, if the activity is not accomplished, then the nāga itself will be destroyed. The mantras of the nāgas and ḍākinīs should be known to begin with oṃ and end with hūṃ phaṭ. Everything should be protected, and it should be known to begin with oṃ and end with hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. From "Then, again" to "request" refers to the retinue, including the chief of the retinue, requesting the Blessed One for a common application. The so-called "whoever is an outsider" and so on refers to the necessity of the one to be subdued and the application of the activity. The Blessed One's speech means that the main deity enters the maṇḍala with the samādhi of the six gazes. The so-called "listen" means the collection of the six gazes. The so-called "power" is the gaze that protects the one to be subdued. The so-called "the ritual of swift separation is explained" means that because it precedes all applications, it is called swift. Because it possesses separation, all applications are swiftly accomplished. The so-called separation and expulsion, etc., are explained in brief. First, the ritual of separation should be explained, which is for the purpose of entering the ritual of separation. The so-called "the place of the left foot of the one to be subdued" and so on, the substances should be ritualized, that is, they should be clearly directed towards the direction of the one to be subdued. On top of the poison maṇḍala, the substances are placed inside a skull cup, and the maṇḍala of the deity and the command attendants is completed. One should contemplate the three ḍākinīs, such as Vajra Krodha, born from hūṃ in the center of the fire maṇḍala in one's own heart. They are yellow in color, with one face, two arms, and three eyes, with an angry expression. The goddess who holds an iron hook in her right hand and an enemy axe in her left hand.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་མ་མོ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུའི་སྙིང་གར་ཞུགས་ལ། དེའི་སྲོག་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་བསྒྲུབ་བྱ་ལྟ་བུར་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲོག་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡང༌། ཡང་ནས་ཡང་དུ་དགུག་ཅིང་ལིངྒའི་རྒྱུ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་དྲུག་ཏུ་རྫོགས་པ་དང་སོར་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མིའི་ལྟག་རྩེ་བསྐོར་བསྐོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིང་ལོ་ལ་བྲིས་པའི་སྔགས་ལྟག་རྩེ་བསྐོར་ལ་བྲིས་ལ་བསྐོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་གྱིས་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གའི་སྙིང་པོའམ་མིང་གི་ཡི་གེ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྔགས་དང་སྙིང་པོའམ་མིང་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་སྤྲོད་དུ་བྱས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་ཅན་གྱི་དབུས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྷའི་སྙིང་པོ་དང༌། དེ་བའི་དེ་ཤ་ཡ་དང་ལྡན་པར་བར་སྣང་གི་ཤིང་ལོ་ལ་བྲིས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡུགས་ས་མོའི་རང་བྱུང་དང་སྤང་ཏི་ཀླད་
༄། །པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་དུག་ལ་མཎྜལ་བྱ་སྟེ་དེར་ཆོ་གར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཆོ་གར་བྱ་སྟེ། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཐོད་པར་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ཏེ། བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྫས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསྐྱེད་ལ་དེ་ལ་དབྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་པྲངས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། དེ་ལ་ཕྱི་ཡི་བཟླས་པ་དང༌། །མཆོད་པ་བྱས་དང་གཏོར་མ་དང༌། །ནང་གི་བཟླས་པ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ཧཱུཾ་དང་སྔགས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་དབྱེ་བའི་སྔགས་མདུན་གྱི་ཧཱུཾ་དང་སྔགས་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཅི

【汉语翻译】
从心间放出如是的三位母神，进入到如涂抹了芝麻油一般的所调伏者的心间。为了取出守护其生命的神，该神具有与所调伏者相似的颜色和形状，并具有三个字母，应将其取出并融入自己的心间。然后，将脱离了守护生命之神的所调伏者，反复勾招并融入林伽的材料中。像这样完成六次，被称为“八指”。关于“围绕人的后颈”等，应将写在树叶上的咒语写在后颈周围并佩戴。所谓“彼之欲乐神”，是为了聚集形象的材料，通过之前所示的三位空行母，将与欲乐神形象的血统相关的三个字母勾招并融入。然后，在使其具备形象的尺寸后，所谓“注入其心间的心髓或名字的字母”，应将二十一个字母的咒语与心髓或名字结合，注入心间。所谓“中间”，是指在背靠背的中间。也就是，在以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为首，以斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）为尾的中间，写上所调伏者的名字和神的心髓，并带有“de ba'i de sha ya”，写在空中的树叶上并注入。这应该用寡妇的自生之物和旱獭的脑髓来书写。然后，对各种毒物进行坛城仪式，在那里进行仪轨，即从“然后”等开始，很容易理解。其后进行焚烧，即也应进行仪轨。在不吉祥的头盖骨中聚集各种物质，然后安住于大黑天的瑜伽中。通过自己和护法的光芒，使物质失去自性。然后，在太阳的坛城上生起吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并用分离咒围绕它。然后，用光芒迎请尸陀林的大黑天，请其安住于虚空中。对其进行外供的念诵、供养和朵玛，完成内供的念诵，融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和咒语中。然后，从自己和护法的心间，将内心的心髓和分离咒融入前方的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和咒语中，念诵一千

【英语翻译】
From the heart, emanate three such mothers, entering the heart of the one to be subdued, as if smeared with sesame oil. In order to extract the deity who protects its life, the deity has a color and shape similar to the one to be subdued, and has three letters, it should be taken out and absorbed into one's own heart. Then, the one to be subdued, separated from the deity who protects life, should be repeatedly summoned and absorbed into the material of the lingam. Completing it six times in this way is called "eight fingers." Regarding "circling the back of a person's neck," etc., the mantra written on a tree leaf should be written around the back of the neck and worn. The so-called "deity of desire" is to gather the materials of the image, and through the three dakinis shown above, summon and absorb the three letters related to the lineage of the deity of desire's image. Then, after making it possess the dimensions of the image, the so-called "injecting the essence of its heart or the letter of the name," the mantra of twenty-one letters should be combined with the essence or name and injected into the heart. The so-called "middle" refers to the middle of being back to back. That is, in the middle with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the beginning and Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) at the end, write the name of the one to be subdued and the heart essence of the deity, and with "de ba'i de sha ya," write it on a tree leaf in the air and inject it. This should be written with the self-arisen of a widow and the brain of a marmot. Then, perform a mandala ritual for various poisons, and perform the ritual there, starting from "Then," etc., which is easy to understand. After that, perform the burning, that is, the ritual should also be performed. Gather the substances in an inauspicious skull, and then abide in the yoga of the Great Black One. Through the rays of light from the heart of oneself and the Dharma protectors, make the substances devoid of inherent existence. Then, on the mandala of the sun, generate Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and surround it with the separation mantra. Then, with rays of light, invite the Great Black One of the charnel ground, and invite him to abide in the sky. Perform the outer recitation, offerings, and torma to it, complete the inner recitation, and absorb it into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and the mantra. Then, from the heart of oneself and the Dharma protectors, absorb the inner heart essence and the separation mantra into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and the mantra in front, reciting a thousand

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་རྫས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྫས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐེ་ཚེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡེག་པའི་རྫས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་མདུན་དུ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱིའི་སྙིང་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་དབྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ལྷ་གོང་མ་དང་འདྲ་བར་བཀུག་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
༄། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲོས་ཏེ། ཁོག་སྟོང་དུ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ལྟར་དགུག་གཞུག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་རྟ་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། བྱ་རོག་དང༌། འུག་པ་དང༌། སྤྲུལ་དང་ནེའུ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་གཟུགས་སྤྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྲོག་སྐྱོབ་པའི་ལྷའི་སྙིང་གར་ཞུགས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྲོག་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་མང་དུ་གྱུར་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་ཤིན་ཏུ་འཐབ་བར་བསམ་མོ། །སྔགས་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་དབྱེ་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མི་མཐུན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འཐབ་པར་བསམ་མོ། །བྱེ་མས་བརྡེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ཆོ་ག་བྱས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བདུག་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱི་བར་དུ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་མནན་པར་བྱ། །ཞེ

【汉语翻译】
应当融入。然后融化为光，并转变为物质。因为物质具有力量，所以称为仪轨。然后，颈绳等物是击打的物质，很容易理解。应当具有禅定，意思是将自己观想为具有黑大天神之轮，并在前方生起轮之坛城。也就是在金刚岩石之上，火坛城的中央，莲花日轮之上，生起黑大天神和金刚忿怒母等的眷属，通过三种仪轨生起。身色和手印如前所述。对此进行自性坛城的融入和灌顶等。然后用外在的精华遍布，也要进行供养和朵玛。然后用誓言咒语忆念，对此用内在的精华和区分咒语念诵一千遍。然后具有勾招遣返的结合，用胸间的金刚忿怒母等勾招与上方欲天相同的，并融入。然后

【英语翻译】
It should be merged. Then it dissolves into light and transforms into substance. Because substance has power, it is called ritual. Then, the neck cord and so on are the substances for striking, which is easy to understand. One should have meditation, which means visualizing oneself as having the wheel of the Great Black God, and generating the mandala of the wheel in front. That is, on top of the vajra rock, in the center of the fire mandala, on top of the lotus sun disc, generate the retinue of the Great Black God and Vajra Krodha Mother, etc., through three rituals. The body color and hand gestures are as previously described. Perform the merging of the self-nature mandala and empowerment, etc. Then, pervade with the outer essence, and also perform offerings and torma. Then, remember with the samaya mantra, and for this, recite the inner essence and differentiating mantra a thousand times. Then, have the union of summoning and sending back, and with the Vajra Krodha Mother, etc., in the heart, summon those who are like the upper desire deities and merge them. Then

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཡིན་ན་མནན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོབ་པ་དང་བྲལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བྱ་བའོ། །དབྱེ་བའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཞིའོ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།། རྫས་ནི་རྟ་ནག་པོའི་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་ན་སྣག་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་མདུན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྫས་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་
༄། །འོད་ཟེར་གྱིས་མི་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྟེ་གཡས་པ་ན་རླུང་གི་རས། གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱིའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་ཡང་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། གཙོ་བོ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོའི་རྫས་གསལ་བར་དམིགས་ལ། བདག་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་བསྐྲད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་སྙེད་ཟླ་བ་གཟས་མ་བཏང་གི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྔ་ཚ་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱིས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དུག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོ

【汉语翻译】
地之事宜，是于佛塔开光之后按压于其下。若为具力之神，则应具备按压之仪轨。所诛之事，是说应作火供，意为为了诛杀无救护之所诛者而作火供。分别之力，意为毫无疑虑地转变。此后之“其他”，是指从事驱逐之事。其中，头盖骨三片，是轮之基。为了将此作为所诛之物。物品是黑马之血等。应予成办之事，是月亮被罗睺遮蔽之时。因具禅定，故名墨，即令自身具瑜伽，于前方聚集轮之物品，以心间之
༄。光芒令其不可见。其后，于金刚岩石之上，从ཡཾ་（藏文，यं，yam，风）完全转变，从风之坛城中央的莲花和日轮之上，生起黑大和娇女等空行母众，那些空行母也身色青蓝，一面二臂，右持风幡，左持盛满血的头盖骨，三目，以极其怖畏之形象安住。如是生起后，应勾招自性坛城并予以灌顶。其后，外之精要等支分之仪轨也应圆满而作。于主尊心间观想从ཡཾ་（藏文，यं，yam，风）所生之风之坛城，于其中央观想从ཨ་（藏文，अ，a，无）所生之头盖骨之中，轮之物品清晰显现。从自身与空行母之心间，放出内之精要与包含驱逐之咒语，直至月亮未被罗睺放开之前，将轮之圆满融入其中。其后，观想主尊与空行母众化为光融入物品之中。如是先前具备仪轨而行，则一切皆无阻碍地成就。其后，以具主尊之瑜伽而开始绘制轮，其中如十二岁之童子等易于理解。所谓彼之仪轨，即事先应具备念诵，以各种毒物制作坛城，于其上...

【英语翻译】
The matter of the earth is to press it under the stupa after its consecration. If it is a powerful deity, then it should be endowed with the ritual of pressing. What is to be executed is said to be offered in a fire sacrifice, meaning that the fire sacrifice is done in order to kill the one to be executed who has no protection. The power of distinction means to transform without doubt. The "other" after that refers to engaging in the act of expulsion. Among them, the three pieces of skull are the base of the wheel. It is for the purpose of making this the object to be executed. The substance is black horse's blood and so on. What should be accomplished is the time when the moon is obscured by Rahu. Because of having meditation, it is called ink, which means making oneself endowed with yoga, gathering the substances of the wheel in front, and making them invisible with the rays of light from the heart.
༄. Then, on top of the vajra rock, from ཡཾ་（藏文，यं，yam，Wind）, completely transformed, from the lotus and sun in the center of the mandala of wind, generate the assembly of dakinis such as Black Great and Playful Woman, and those dakinis are also blue in color, with one face and two arms, the right holding a wind banner, the left holding a skull filled with blood, three eyes, abiding with an extremely terrifying form. Having generated in this way, one should invoke the self-nature mandala and give empowerment. After that, the ritual of the limbs such as the outer essence should also be done completely. In the heart of the main deity, one should contemplate the mandala of wind arising from ཡཾ་（藏文，यं，yam，Wind）, and in its center, one should visualize the substances of the wheel clearly appearing in the skull arising from ཨ་（藏文，अ，a，Absence）. From the hearts of oneself and the dakinis, emanate the inner essence and the mantra of expulsion, and until the moon is released by Rahu, one should dissolve the completeness of the wheel into it. After that, one should contemplate the main deity and the assembly of dakinis dissolving into light and merging into the substances. If one performs the ritual with the preliminary preparations in this way, then everything will be accomplished without any obstacles. After that, one should begin to draw the wheel with the yoga of having the main deity, among which things like the twelve-year-old child are easy to understand. The so-called ritual of that is that one should first have recitation, make a mandala with various poisons, and on top of that, a charnel ground...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སོལ་བས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་གིས་མཚན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལུས་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་འཁོར་ལོ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུང་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ཡི་གེ་ཡཾ་གི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་ལྔར་མིང་དང་རུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་དང་ལྡན་པར་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བཞག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲེ་མོང་གི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྫས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་
༄། །བསྐྲད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྗེ་ངར་གྱི་ཕུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་གནས་སུ་བྱས་པའི་ཕུར་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ལས་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང༌། བསྐྲད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རླུང་གི་རྔ་མོ་ཁ་དོག་སྔོན་མོ་རྒྱབ་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྙིང་གར་བསྐྲད་པའི་འཁོར་ལོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕུར་བུ་དང་ཐོ་བ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་ཏེ་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་གནས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་དང་རྔ་མོ་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་ཅིང་ཐོ་བས་བརྡུང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་ཆོ་གར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་དང་འཁོར་གཙོ་བོ་ལ

【汉语翻译】
然后用炭灰在风轮上标记“ཡཾ་”（藏文，यं，yam，扬）字。之后，进行涂身等仪式，将轮置于坛城之上。具体做法是：在海螺灰的布上，将要施法之人的形象置于“ཡཾ་”（藏文，यं，yam，扬）字中央。在要施法之人的五个部位，写上带有“ཨུཙྪ་ཊ་ཡ”（藏文，梵文天城体，ucchāṭaya，摧毁）字样的姓名和家族名，并将其置于两个“ཧཱུྃ”（藏文，हूं，hūṃ，吽）字之间。其含义是将轮面朝下置于该形象之上。所谓“人头骨”，是指在之前提到的材料的尸林布上，
༄། །绘制驱逐之轮，然后放入头骨中。所谓“橛主之橛”，是指经过加持的橛。所谓“同样地”，是指像之前提到的那样生起本尊之轮。所谓“以黑大自在天的加持”，是指使自己与本尊瑜伽相应。之后，用心间的光芒使面前的坛城空性化。观想从“ཁཾ”（藏文，खं，khaṃ，空）字生出的金刚岩石之上，从“ཡཾ”（藏文，यं，yam，扬）字生出的具有摇动性质的风轮。在其上完整地安放之前提到的本尊之轮，进行融入自性轮等仪式。之后，用内在心咒和驱逐咒分别在各自的心间进行念诵。之后，在坛城主尊面前，从“ཡཾ”（藏文，यं，yam，扬）字生出的风轮之上，观想妩媚女等空行母们的心间发出蓝色的风尾，在风轮之上勾招要施法之人。观想要施法之人的心间，驱逐之轮位于风轮的中央。之后，从主尊和空行母们的心间，幻化出持橛和锤的空行母，位于风尾之后，使要施法之人面朝南方。之后，用橛钉住并用锤敲打，意思是观想空行母们用橛钉住要施法之人和风尾，并用锤敲打。所谓“三时”，是指在三时之中与本尊之轮相应，是进行仪轨的意思。之后，自身和眷属主尊等，

【英语翻译】
Then, mark the wind mandala with the syllable "ཡཾ" (Tibetan, यं, yam, Yang) using charcoal ash. After that, perform rituals such as smearing the body with nectar, and place the wheel on top of the mandala. Specifically, on the cloth made of conch ash, place the image of the person to be affected in the center of the syllable "ཡཾ" (Tibetan, यं, yam, Yang). On the five places of the person to be affected, write the name and family name with the syllable "ཨུཙྪ་ཊ་ཡ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ucchāṭaya, destroy), and place it between two syllables "ཧཱུྃ" (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum). The meaning is to place the wheel face down on top of that image. The so-called "human skull" refers to drawing the expulsion wheel on the charnel ground cloth of the materials mentioned earlier,
༄། །and then put it in the skull. The so-called "peg of the peg master" refers to the peg that has been blessed. The so-called "similarly" means to generate the deity wheel in the same way as mentioned before. The so-called "by the blessing of the Great Black One" means to make oneself correspond to the deity yoga. After that, make the mandala in front empty with the light of the heart. Visualize that on top of the Vajra rock arising from the syllable "ཁཾ" (Tibetan, खं, khaṃ, Kham), the wind wheel with the nature of shaking arising from the syllable "ཡཾ" (Tibetan, यं, yam, Yang). On top of it, completely place the deity wheel mentioned earlier, and perform rituals such as merging into the nature wheel. After that, recite the inner essence mantra and the expulsion mantra in each of their hearts. After that, in front of the main deity of the mandala, on top of the wind wheel arising from the syllable "ཡཾ" (Tibetan, यं, yam, Yang), visualize that the Dakinis such as the seductive woman emit a blue wind tail from their hearts, and on top of the wind wheel, hook and draw the person to be affected. Visualize that in the heart of the person to be affected, the expulsion wheel is located in the center of the wind wheel. After that, from the hearts of the main deity and the Dakinis, emanate Dakinis holding pegs and hammers, and stay behind the wind tail, making the person to be affected face south. After that, nail with the peg and strike with the hammer, meaning to visualize the Dakinis nailing the person to be affected and the wind tail with the peg and striking with the hammer. The so-called "three times" means to correspond to the deity wheel in the three times, which is the meaning of performing the ritual. After that, oneself and the retinue main deity, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་རྔ་མོའི་ཞབས་ཀྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་པས་རླུང་བསྐྱོད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་མོ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ནས་སོང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་སོང་བར་བསམ་མོ། །རྨང་དུ་སྦ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་འཁོར་ལོ་དེས་གནན་པར་བྱའོ། །བསྐྲང་པར་འགྱུར་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྨོངས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཙུ་ཚུནད་ར་ཞེས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྣག་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཆོ་གར་བྱས་པའི་སྣག་ཚའོ། །འཁོར་ལོ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙུ་ཚུནད་རའི་པགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་མེའི་དབྱིབས་སུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དབུས་སུ་ལིང་ཚེ་གསུམ་པར་བྱས་ཏེ་ལིང་ཚེ་གསུམ་ཀར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་རུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་བར་ལྡན་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དྲི་མའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བསླངས་ལ་རིའི་ཤོ་མའི་ཁུ་བས་སྤྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དུག་གིས་སྤྲུ་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་ལིངྒའི་རྒྱུ་ལ་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་དྲུག་གི་ཚད་དུ་བྱའོ། །མིང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་རས་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་སྔགས་དང་ལྡན་པར་བྲིས་ལ། འཁོར་ལོ་དེས་རྨོངས་པར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་གར་གཞུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་སྲོག་སྐྱོབ་པ་དང་མྱུར་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གཞུག་ཅེས་བྱའོ། །སྤྲེའུའི་རྒྱུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེ་མོང་གི་རྒྱུས་པ་དང་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དུག་ལ་མཎྜལ་བྱའོ། །ཁམ་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པའི་ས་དང་བདུད་རྩིས་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་རཱི་བདུད་རྩིས་ཕྱི་རོལ་བྱུག་ཅིང་བྱ་བ་ནི་སྦལ་བའི་ཁྲག་གིས་ནང་བྱུག་པར་བྱའོ། །ཁམ་ཕོར་དབུས་སུ་མེའི་ས་བོན་རཾ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བཞག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ། དེར་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ

【汉语翻译】
等等的（本尊）心间发出光芒，击中鼓足下的风轮，风被驱动，空行母们将鼓和所要作法者带往南方，心想已经去到非常遥远的地方。所谓“埋于基底”，就是将作法过的轮盘，使所作法者的头朝向南方，用轮盘压住。所谓“将被摧垮”，是为了消除疑惑。之后，要进入迷惑的行为了，那就是“祖尊扎”。所谓“坟场的墨”，就是在坟场作法过的墨。所谓“画轮盘”，就是在“祖尊扎”的皮上，画成火焰形状的轮盘，也就是在中央做成三个灵器，在三个灵器上都写轮盘的咒语。中央写上所作法者的名字和姓氏的字母，中间加上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“所作法者的污秽土”，就是取所作法者的毗卢遮那佛和不动佛的土，用山间雌黄的汁液混合，所谓“用各种毒药混合”，就是用各种毒药来混合。所谓“所作法者”，就是事先让林伽的材料具有勾招和遣返的行为。所谓“形象”，就是做成六指的尺寸。所谓“名字的字母”，就是在坟场的布上，写上前面所示的具有咒语的轮盘，因为轮盘能使人迷惑，所以说放入心间。之后，在自己的面前，放在火焰坛城的上方，要救命或者迅速分离。之后，勾招的行为圆满后，放入轮盘中。所谓“用猴子的筋”，就是用旱獭的筋和两种筋。所谓“在自己的面前”，就是首先将自己修成圆满的本尊瑜伽，然后在面前用各种毒药做曼扎。所谓“康普”，就是用粘土和甘露做成的。也就是用瑞甘露涂在外面，所谓“用青蛙的血涂在里面”。康普的中央要有火的种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），然后将轮盘放在上面。之后，用自己的心间的光芒，使轮盘等等不可见，在那里，从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）中生出的石

【英语翻译】
Etc., light rays emanated from the heart of the (deity), striking the wind mandala at the foot of the drum. The wind was stirred, and the dakinis carried the drum and the object of the ritual to the south, thinking they had gone very far away. The so-called "burying at the base" means placing the ritually prepared wheel with the head of the object of the ritual facing south, and pressing down with the wheel. The so-called "will be destroyed" is to dispel doubt. Then, one should engage in the action of bewilderment, which is called "Tsu Tsundra." The so-called "graveyard ink" is the ink ritually prepared in the graveyard. The so-called "drawing the wheel" means drawing the wheel in the shape of a flame on the skin of "Tsu Tsundra," that is, making three lingams in the center, and writing the mantra of the wheel on all three lingams. In the center, write the letters of the name and clan of the object of the ritual, with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in between. The so-called "dirt of the object of the ritual" means taking the dirt of Vairochana and Akshobhya of the object of the ritual, mixing it with the juice of mountain orpiment, which means mixing it with various poisons. The so-called "object of the ritual" means first making the material of the lingam have the action of summoning and sending back. The so-called "image" means making it the size of six fingers. The so-called "letters of the name" means writing the wheel with the mantra shown above on the graveyard cloth, and because the wheel can bewilder people, it is said to put it in the heart. Then, in front of oneself, place it on top of the fire mandala, to save life or quickly separate. Then, after the action of summoning is complete, put it in the wheel. The so-called "with monkey sinew" means with marmot sinew and two kinds of sinew. The so-called "in front of oneself" means first perfecting oneself as the deity yoga, and then making a mandala with various poisons in front. The so-called "khampor" is made of clay and nectar. That is, coat the outside with Ri nectar, and the so-called "coat the inside with frog's blood." In the center of the khampor, there should be the fire seed syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), and then place the wheel on top of it. Then, with the light rays from one's own heart, make the wheel etc. invisible. There, the stone that arises from Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་བྲག་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རོའི་སྙིང་གནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟོ་འཕྱངས་མ་ལ་སོགས་པའི་
༄། །མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཆེར་འཇིགས་མ་ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་པ། རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་རློན་འཛིན་པ་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱིའི་སྙིང་པོས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་བསྙེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཁ་དོག་ཉམས་ཤིང་བཞིན་ཉམས་པར་དམིགས་ལ། དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་ཆེན་དང་ཉུངས་ཀར་གྱེས་གསད་པའི་ལས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པ་གཟུགས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་འཁོར་ལོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གྲི་གུག་གིས་གཏུབས་ཤིང་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་ཁྲ་དང་བྱ་རོག་དང་དོམ་དང་དྲེད་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་ཟ་བ་དང་ཁྲག་འཐུང་བ་དང་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་སུ་པྲ་ཏིའི་མཐར་མགོ་དང་པ་རི་རེའུ་ཏྲི་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་རུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ། །ཉལ་སའམ་ཕ་མྱེས་ཀྱི་དུར་སར་གནན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ་སྟེ་གནན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨུཏྤལའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ནང་དུའོ། །ཙནྡན་
༄། །དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ཨ་པ་ར་ཙི་ཏི་ནི་ར

【汉语翻译】
思维尊胜崖，其上思维火焰轮燃烧，其中央莲花和日轮之上，由骨髓心识吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的黑大天，以及大腹母等三位
空行母，也观想她们身色黑色，极其怖畏，一面二臂三眼，手持三叉和湿人头，安住在火焰燃烧的中央。然后融入自性坛城，并作灌顶。然后以各自的外精要遍布于各自的心间，也作供养和朵玛等，忆念誓言，以内精要和轮之咒语各自于心间修持。然后于轮之主尊前思维火焰轮，其中央观想所调伏者颜色和面容憔悴。然后从轮的心间变幻出众多化身，以我的心间的光芒，将所调伏者一次又一次地勾摄至千数。然后作灰烬和芥子驱逐诛杀的事业，也就是从轮之主尊等空行母们的心间变幻出众多手持弯刀和头骨的化身，它们念诵轮之咒语，用弯刀砍杀并吞食。从它们的心间也变幻出老鹰、乌鸦、熊和狗熊等众多化身，啃食所调伏者的肉，饮其血，拉出肠子等，令其五蕴耗尽。所谓念诵咒语，就是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等具有怖畏形象的咒语。也就是在苏布拉底的末尾加上头和帕瑞瑞乌底。也就是要知道吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）在末尾。所谓如是，就是如以上所说的仪轨。应当镇压在卧处或祖先的墓地，也就是将化身融入轮中，进行镇压。所谓然后，就是开始勾摄的事业，也就是其他的等等。所谓乌 উৎপala花，就是在花之中。所谓红旃檀，就是自生之花。阿帕拉吉达是……

【英语翻译】
Think of the Victorious Cliff. On top of it, think of a burning wheel of fire. In the center of that, on a lotus and sun, from the heart-essence Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the bone, arises the Great Black One, and the three Ḍākinīs, such as the Pot-bellied Mother. Visualize them as having black bodies, being extremely terrifying, having one face, two arms, and three eyes, holding a trident and a fresh skull, and residing in the midst of blazing fire. Then, dissolve them into the mandala of self-nature and bestow empowerment. Then, permeate each of their hearts with the outer essence, and also make offerings and tormas, etc. Remember the vows, and cultivate the inner essence and the mantra of the wheel in each of their hearts. Then, in front of the main deity of the wheel, think of a wheel of fire. In the center of that, focus on the one to be subdued as having a faded color and a deteriorated appearance. Then, from the heart of the wheel, emanate many forms of emanation. With the rays of light from my heart, draw the one to be subdued again and again into a thousand forms. Then, perform the activity of scattering ashes and mustard seeds to kill. That is, from the hearts of the main deity of the wheel and the Ḍākinīs, emanate many forms of emanation holding curved knives and skulls. They recite the mantra of the wheel, cut and eat with the curved knives. From their hearts, also emanate many forms of emanation such as eagles, crows, bears, and brown bears. They eat the flesh of the one to be subdued, drink their blood, pull out their intestines, etc., causing their aggregates to be exhausted. The so-called recitation of mantras is Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, which are mantras with terrifying forms. That is, at the end of Subrati, add a head and Pari Reuti. That is, know that Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) is at the end. The so-called "in the same way" is according to the ritual described above. It should be suppressed in the sleeping place or the ancestral burial ground. That is, the emanated forms should be dissolved into the wheel and suppressed. The so-called "then" is to engage in the activity of summoning, that is, the others, etc. The so-called Utpala flower is inside the flower. The so-called red sandalwood is a self-arising flower. Aparajita is...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །སྣག་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔའོ། །ནུབ་མོ་མེ་ཏོག་ནང་དུ་སྦྱར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ལ། མདུན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་དེར་གོང་གི་སྔགས་བྲི་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་ལྔ་དང་ཡན་ལག་བཞིར་ཛཱ་རིང་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་མེ་ཏོག་སྔགས་དང་ལྡན་པ་བཞག་ལ། དེ་ནས་བདག་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། དེར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་དོག་དམར་པོར་གྱུར་པ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཨེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འབྱུང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་དང་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་གཉིས་མ། སྐུ་མདོག་དམར་སེར་མ་སྤྱན་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ན་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱིའི་སྙིང་པོ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་འགུགས་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་སེར་དང་ལྡན་པ་སྤྲོས་ཏེ། གཙོ་བོ་དང་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བསྔགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེའི་མཐའ་འཁོར་ལོ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་
༄། །གཡེང་བར་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་འོང་བའོ། །སྐྱེས་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རྩ་བའོ། །རྒྱལ་པོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་གཟུགས་སམ། གྲོང་ཁྱེར་ཐོད་པ་ལ་བྲིས་པ་ན་བལྟས

【汉语翻译】
我的菩提心啊！名为“墨迹”的日子是十五。晚上在花中结合，是这个意思。还有，安住于大黑天的结合，念诵一千遍。名为“红花”的是容易理解的。名为“具有禅定”的是，自己面向西方，前面做成五甘露坛城，像半月一样，在那里用上面的咒语书写材料，把所要做的形象做成八指的尺寸，在五个部位和四个肢节上写上长长的匝。然后，在形象的心脏处放上具有咒语的花，然后自己要具有瑜伽，用心的光芒使坛城等没有自性，在那里，在金刚岩上，观想各种莲花和太阳上，所要做的变成红色，文字清晰。观想所要做的心的中央，像埃一样的法生。在其中心，生起从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）中产生的本尊和无量光等。那些空行母也是一面二臂，身色红黄色，具有三只眼睛。右手中拿着铁钩和花鬘，左手中拿着盛满甘露的颅碗。像这样的轮涅，要融入自性坛城。然后，进行灌顶，以及外面的精华，供养，朵玛，誓言的仪轨，然后从自己的心间发出具有内在精华和勾招咒语的红黄色光芒，为了融入本尊和无量光等的心中而明显地赞颂。这样念诵一千遍，其周围的轮涅和所要做的也变成花的自性。那时，所要做的那个心非常

【英语翻译】
My Bodhicitta! The day called "Ink Mark" is the fifteenth. To unite in the flower at night, that is the meaning. Also, abiding in the union of the Great Black One, recite it a thousand times. What is called "Red Flower" is easy to understand. What is called "Having Meditation" is that oneself faces the west, and in front, make a mandala of five amritas, like a half-moon, and there, with the mantra writing materials above, make the image to be accomplished to the size of eight fingers, and write long Dza on the five places and four limbs. Then, place a flower with mantra in the heart of the image, and then oneself should have yoga, and with the light of the heart, make the mandala etc. without self-nature, and there, on the Vajra rock, visualize various lotuses and on the sun, the one to be accomplished becomes red in color, the letters are clear. Visualize in the center of the heart of the one to be accomplished, the Dharma arising like E. In its center, generate the main deity and Amitabha etc. arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable). Those Dakinis are also one-faced, two-armed, body color reddish-yellow, having three eyes. In the right hand, holding an iron hook and a flower garland, in the left hand, holding a skull bowl filled with amrita. Such a wheel, integrate into the self-nature mandala. Then, perform the empowerment, and the outer essence, offerings, Torma, and the ritual of vows, and then from one's own heart, emit reddish-yellow rays of light with the inner essence and the summoning mantra, and clearly praise it in order to dissolve into the hearts of the main deity and Amitabha etc. Thus, recite it a thousand times, and the surrounding wheel and the one to be accomplished also become the nature of flowers. At that time, the mind of the one to be accomplished is very

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧྲཱིཿའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་མངོན་པར་བསྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་མདུན་དུ་དགུག་པ་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྨད་འཚོང་མའི་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཏོག་གིས་ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་བྱས་ལ། དེར་འཁོར་ལོ་དང་མེ་ཏོག་བཞག་ལ། དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་དག་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཨེ་ལས་བྱུང་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་ཆོས་འབྱུང་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ན་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཏོག་གིས་དགང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་གའི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱའམ་བསྒྲུབ་བྱའི་གྲོང་ཁྱེར་གསལ་བར་དམིགས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའམ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སུ་གོང་དུ་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། མེ་ཏོག་དམར་པོས་ཐོད་པ་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །མེ་ཏོག་ལ་བསྔགས་ཏེ་ཐོད་པ་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མངོན་པར་བསྔགས་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། མངོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྔགས་དང་ལྡན་པར་སྤྲོས་ཏ། གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་སྔགས་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་རྟགས་མ་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་དྲི་དང་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ཐོབ་པའི་ཚེའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱ

【汉语翻译】
称作如是。称作具有禅定者，首先自身圆满瑜伽，观想从心间到心间，从下部生起的轮，清晰地观想，开始在所调伏者的心间绘制轮。轮等等容易理解。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）称作ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）之间，应具有所调伏者的名字的字母。以禅定而赞叹。称作如是，自身应圆满黑大自在的瑜伽本尊轮，在自身前方，做与勾招相应的坛城，在坛城之上，以妓女的自生花做成法生之形，在那里放置轮和花，之后以自身心间的光芒，使那些无自性，在如半月的金刚岩ལཾ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字）生起之上，在法之生处红色ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字）生起之中，在莲花和日轮之上，圆满生起本尊轮。又是金刚光焰母等空行母，身色红色，一面二手，三眼。右手持法生，左手持以自生花充满的颅器。之后，直至融入自性坛城等誓言仪轨之间。之后，在轮的心间，清晰地观想从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）生起的所调伏者，或所调伏者的城市。在所调伏者的心间或城市的中央，应观想上方所写的红色轮。之后，以红花充满颅器。称作如是。
༄། །应赞叹花，充满颅器。又是出现以赞叹，称作赞叹，赞叹是指从自身和空行母的心间，以具有内部精华和自在的咒语加持，进入主尊的口中，咒语融入安住在心间的所调伏者的心间。又是直至没有见到验相之间。又是气和动摇，称作验相。其时，称作获得验相之时。又是安住在主尊心间的所调伏者，应放入自身的心间。主尊等的轮，变成花的自性。

【英语翻译】
It is called as such. It is called having meditation, first of all, one should perfect the yoga of oneself, and visualize clearly the wheel arising from the heart to the heart, from the lower part, and begin to draw the wheel in the heart of the one to be subdued. The wheel and so on are easy to understand. HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Śrī) is called HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Śrī), and should have the letters of the name of the one to be subdued in between. Praised by meditation. It is called as such, one should perfect the yoga of the great black lord, the deity wheel, and in front of oneself, make a mandala corresponding to the summoning, and on top of the mandala, make the shape of the dharma-arising with the self-arisen flower of a prostitute, and place the wheel and flower there, and then with the rays of light from one's own heart, make those selfless, on top of the vajra rock LAṂ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arising like a half-moon, in the center of the dharma-arising place, red AI (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: seed syllable) arising, on top of the lotus and sun, perfectly generate the deity wheel. Also, the Ḍākinīs such as Vajra Burning Light Mother are red in color, with one face and two hands, and three eyes. The right hand holds the dharma-arising, and the left hand holds a skull cup filled with self-arisen flowers. Then, one should perform the ritual vows up to the dissolution of the self-nature mandala and so on. Then, in the heart of the wheel, one should clearly visualize the one to be subdued or the city of the one to be subdued arising from HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Śrī). In the heart of the one to be subdued or in the center of the city, one should contemplate the red wheel written above. Then, fill the skull cup with red flowers. It is called as such.
༄། །One should praise the flower and fill the skull cup. Also, it appears as praising, praising means from the heart of oneself and the Ḍākinī, with the mantra that has the inner essence and power, bless it, enter the mouth of the main deity, and the mantra dissolves into the heart of the one to be subdued who resides in the heart. Also, until the signs are not seen. Also, breath and shaking are called signs. At that time, it is called the time of obtaining the signs. Also, the one to be subdued who resides in the heart of the main deity should be placed in one's own heart. The wheel of the main deity and so on becomes the nature of flowers.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཏེ། མེ་ཏོག་དེ་ལག་ཏུ་བྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩོན་པར་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཟློག་པའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིམ་པས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དང་རྣོ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་དམིགས་ལ། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བྱས་ཏེ་ཐོད་པ་ལ་བྲིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀྲུས་ལ་ཐོད་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ལིང་ཚེ་དགུ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལིང་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དུ་དུར་ཁྲོད་སྣག་ཚས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོད་པ་དེར་དུར་ཁྲོད་ནས་ས་བསླངས་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་ཆོས་འབྱུང་གཟུགས་སུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཕུར་བུའི་ཉི་མ་ལ་ཉུངས་ཀར་གཟུགས་ལ། དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་
༄། །ཆོས་འབྱུང་དང་ཉུངས་ཀར་གྱི་ཚོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཁཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གྲི་གུག་གི་དྲ་བ་དང་གུར་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉུངས་ཀར་གྱ་གྲངས་ཙམ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྣོ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་སྤྱན་གསུམ་མ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལག་པ་ན་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། རོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་བའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་ཀའ

【汉语翻译】
说是，仅仅是把花交到手中，这很容易理解。然后，这个“然后”用于所有事业的仪轨。也就是说，从“事业”到“努力”，这是简要的指示。为了使个别的人迷惑，顺序颠倒了。那些有知识的人应该按顺序收集。也就是说，“通过禅定驱逐障碍”意味着已经完成了自生本尊的瑜伽，并且观想自己心间的本尊坛城之主和锋利形象的明妃等，如以下所述般清晰。然后，从本尊的心间发出吽（吽，梵文 देवनागरी字母，hūṃ，摧毁）班杂（བཛྲ་，梵文：वज्र，vajra，金刚）嘎巴（ཀ་པ་，梵文：，kapa，颅骨）匝拉（ཙ་ལ་，梵文：，cala，移动）等的咒语，以及心间的光芒，驱逐障碍。然后，做成保护轮，写在头盖骨上。也就是说，用甘露清洗头盖骨，然后在头盖骨上写九宫图。在所有的宫位里，都用尸陀林墨水书写以嗡（唵，梵文：，oṃ，唵）为首，以吽吽吽（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文 देवनागरी字母，hūṃ hūṃ hūṃ，摧毁摧毁摧毁）啪啪啪（ཕཌ་ཕཌ་ཕཌ，梵文 देवनागरी字母，phaṭ phaṭ phaṭ，断断断）梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：स्वाहा，svāhā，成就）结尾的咒语。然后，从那个头盖骨里，挖出尸陀林的土。所谓“变成法源的形状”，就是把土地做成法源的形状。这是为了在法源中生起本尊的坛城。也就是说，在那个地方，在木星的太阳上画芥子粉的形状。然后，生起本尊的坛城。也就是说，用心间的光芒

【英语翻译】
It is said that it is easy to understand just handing the flower over. Then, this "then" is used for the rituals of all activities. That is, from "activities" to "effort," this is a brief instruction. In order to confuse individual people, the order is reversed. Those with knowledge should collect in order. That is, "expelling obstacles through meditation" means that the yoga of the self-generated deity has been completed, and one visualizes clearly the lord of the mandala of the deity in one's own heart and the sharp-imaged consort, etc., as described below. Then, from the heart of the lord, the mantra of Hūṃ (ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，hūṃ，Destroy), Vajra (བཛྲ་，Devanagari: वज्र，vajra，Diamond), Kapa (ཀ་པ་，Devanagari: कप，kapa，Skull), Tsala (ཙ་ལ་，Devanagari: चल，cala，Move) etc., and the light from the heart, expel the obstacles. Then, make a protective wheel and write it on the skull. That is, wash the skull with nectar, and then write the nine-palace diagram on the skull. In all the palaces, write with the charnel ground ink mantras beginning with Oṃ (唵，Devanagari: ॐ，oṃ，Om) and ending with Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，Devanagari: हुं हुं हुं，hūṃ hūṃ hūṃ，Destroy Destroy Destroy), Phaṭ Phaṭ Phaṭ (ཕཌ་ཕཌ་ཕཌ，Devanagari: फट् फट् फट्，phaṭ phaṭ phaṭ，Cut Cut Cut), Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，Devanagari: स्वाहा，svāhā，Accomplishment). Then, from that skull, dig up the earth from the charnel ground. The so-called "becoming the shape of the Dharma source" is to make the earth into the shape of the Dharma source. This is in order to generate the mandala of the deity within the Dharma source. That is, in that place, draw the shape of mustard powder on the sun of Jupiter. Then, generate the mandala of the deity. That is, with the light from the heart

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་བོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་སོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང༌། ཨུཏྐ་ཏའི་སྔགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའོ། །ཡུངས་ཀར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །བསྟིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པའོ། །བདུན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞག་བདུན་བདུན་གྱི་ས་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང་སྟེ། ཞག་བདུན་བདུན་ཞིང་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་ལ་གོང་དུ་བ་སྐྱེད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་དམིགས་ལ་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྨིན་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྨིན་པར་དུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུངས་ཀར་བསླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉུངས་ཀར་བླངས་པ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཉུངས་ཀར་ལས་བསྐྱེད་པ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་
༄། །ཀར་བསྡུས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡང་ཉུངས་ཀར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཉུངས་ཀར་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞག་གསུམ་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡུངས་ཀར་དང་ཐོད་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུ་མུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་ན་ཐོད་རློན་འཛིན་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཆོ་གའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཨེའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ནག་པོ

【汉语翻译】
所谓“从种子字”是指从我心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生的。所谓“光芒”是指内在的精髓，以及乌特伽塔的咒语和光芒。所谓“芥子”是指从芥子中生起的主尊和空行母们。所谓“融入”是指将他们各自融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。所谓“七日”等等，很容易理解。像这样进行七天七天的时间。所谓“从那时起”，是指从那个时候开始，每隔七天，用我的心间的光芒驱除障碍并做守护的轮。然后，清晰地观想芥子中先前生起的本尊坛城，并圆满自然坛城融入等等支分仪轨，念诵如前所述。所谓“成熟之时”，是指在未成熟之前，按照先前所述的仪轨进行，这就是意思。所谓“具有禅定”，是指圆满完成自身本尊瑜伽，并具有会供轮。所谓“之后”，是指迎请芥子。迎请芥子是指将从芥子中生起的本尊坛城，将空行母们汇集到主尊的心间。
主尊也转变为芥子的自性。之后，开始修持芥子，所谓“尸陀林之处”，很容易理解。所谓“修持三天”，是指圆满完成自身本尊坛城，然后用内心光芒使芥子和颅骨变得无自性。然后，如前所述，从金刚岩开始，直到法生之处都要生起。在其上方，在莲花和日轮的中央生起主尊和空行母们。其中，空行母们是金刚库姆等。她们是各种颜色，一面三眼，具有忿怒皱眉之相，右手中的各种金刚杵，左手拿着湿颅骨，要清晰观想。然后，进行融入自性坛城等等，直到誓言仪轨之间。然后，观想主尊心间如同法生之处的埃字（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）形，在其中心莲花和日轮之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起黑色

【英语翻译】
The so-called "from the seed syllable" refers to arising from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in my heart. The so-called "radiance" refers to the inner essence, as well as the Utkata mantra and radiance. The so-called "mustard seed" refers to the main deity and ḍākinīs arising from the mustard seed. The so-called "dissolving" refers to dissolving each of them into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in their hearts. The so-called "seven days" and so on are easy to understand. Do it like this for seven days at a time. The so-called "from that time on" means starting from that time, every seven days, use the radiance of my heart to dispel obstacles and create a protective wheel. Then, clearly visualize the mandala of the deity previously arisen from the mustard seed, and complete the limb rituals such as dissolving the natural mandala, and recite as previously stated. The so-called "at the time of maturation" means that before maturation, perform according to the previously stated rituals, that is the meaning. The so-called "having meditation" means to completely accomplish the yoga of oneself as the deity, and to have a gaṇacakra. The so-called "then" means to invite the mustard seed. Inviting the mustard seed means gathering the ḍākinīs of the mandala of the deity arisen from the mustard seed into the heart of the main deity.
The main deity also transforms into the nature of the mustard seed. After that, begin to practice the mustard seed. The so-called "place of the charnel ground" is easy to understand. The so-called "practice for three days" means to completely accomplish the mandala of oneself as the deity, and then use the radiance of the heart to make the mustard seed and skull devoid of inherent existence. Then, as previously stated, from the vajra rock onwards, generate up to the place of the origin of dharma. Above it, generate the main deity and ḍākinīs in the center of the lotus and sun disc. Among them, the ḍākinīs are Vajra Kumula and so on. They are of various colors, with one face and three eyes, having an appearance of wrathful frowns, the right hand holding various vajras, the left hand holding a wet skull, visualize clearly. Then, perform dissolving into the natural mandala and so on, up to the vow ritual. Then, visualize the form of the E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) syllable like the place of the origin of dharma in the heart of the main deity, and above the lotus and sun disc in its center, generate black from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཚོན་གང་གི་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ཉུངས་ཀར་གྱི་གྲངས་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོར་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འདུས་སོ། །གཙོ་བོ་ཡང་ཡུངས་ཀར་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་ལ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་མདོར་བསྟན་ཏེ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་
༄། །འཛིན་ལ་ཞུགས་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཕ་རོལ་དམག་གི་དཔུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོར་ཆོ་གར་གྱུར་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམག་གི་དཔུང་རེངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཅིག་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཀུ་མུ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དམག་གི་དཔུང་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟས་པས་རེངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དམག་གི་གནས་སུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་པར་དམག་གི་གཟུགས་དེ་དག་རེངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཉུངས་ཀར་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྲོས་ཏེ། དམག་གི་ཚོགས་ཀྱི་སྣ་བུག་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་རླུང་འགགས་ནས་རླུང་གཅིག་ཏུ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ཏེ། དེའི་ཆོ་གས་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་འཇིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཆོ་ག་ནི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡ

【汉语翻译】
应当将大者的身体颜色变成芥子的数量。然后，从我和空行母的心间，在内部的精华中，融入轮之主的心间，融入大黑天中。这样修持圆满后，空行母们都汇集到主的心间。主也应当观想融入芥子的大黑天中。所谓“一切都将成就”，是指一切事业都将成就，特别是为了成就下面将要出现的那些事业。然后，所谓“大黑天”，是指轮之主。所谓“薄伽梵”，是指金刚持。所谓“一切事业”和“如何进行”，这些词语的连接词是对事业的集合进行简要说明和请教。所谓“薄伽梵看着眷属的集合”，是指大勇士进入禅定。

【英语翻译】
The color of the great one's body should be transformed into the number of mustard seeds. Then, from the hearts of myself and the dakinis, into the inner essence, merge into the heart of the lord of the wheel, into the great black one. When the practice is thus completed, all the dakinis gather into the heart of the lord. The lord should also contemplate merging into the great black one of mustard seeds. The saying "everything will be accomplished" means that all actions will be accomplished, especially for the accomplishment of the actions that will appear below. Then, the so-called "great black one" refers to the lord of the wheel. The so-called "Bhagavan" refers to Vajradhara himself. The so-called "all actions" and "how to do it" are conjunctions of words that briefly explain and inquire about the collection of actions. The so-called "Bhagavan looking at the assembly of attendants" means that the great hero enters into samadhi.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་རུང་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་བརྒྱབ་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཇི་ལྟར་གཅན་གཟན་གྱི་གཟུགས་དེ་ལྟར་མགོ་བརྙན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ། གཅན་གཟན་གྱི་ཚོགས་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་བསྐྲད་པར་བསམ་མོ། །གཞན་ཡང་ཆོ་གར་འགྱུར་བ་ནི། ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཕྱོགས་སུ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། མདུན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཕུར་བུ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་
༄། །མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཡང་ཡུངས་ཀར་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་གནས་ནས་བགེགས་དེ་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་ཉུངས་ཀར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྣུན་ན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་འབའ་ཞིག་གི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ནས་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་བྱི་ལ་ནག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་བསྲེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་གར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དུག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཐོད་པར་རྫས་རྣམས་བླུགས་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་ཏེ་མདུན་གྱི་རྫས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤྲོས་པ་ནི་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང༌། པ་ཏ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གྲི་གུག་གི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ་རྫས་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །རྫས་དེ་གདོན་གྱིས་ཉེན་པའི་མདུན་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདུན་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་གཙོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་འཕྲོས་པའོ། །ཕར་ལ་འཕྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་དགུག་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
当专注于自身并投掷芥子时，观想主尊和空行母的心间，如何显现出猛兽的形象，以及化现出众多头颅形象的空行母眷属。观想将这些猛兽眷属驱逐到极远之处。此外，仪轨的转变是，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）为首，以吽吽啪的啪梭哈（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hum hum phat phat svaha，汉语字面意思：吽吽啪的啪梭哈）结尾，能使魔众恐惧。其仪轨是，观想魔众显现在各个方向，将其置于前方火焰坛城的中央。从自身的心间，化现出主尊和空行母的形象，手持金刚橛和木槌，
༄། །大量化现，并安住于与芥子无二无别的状态中，用金刚橛刺穿魔众，并用木槌击打。像这样，反复投掷芥子，就能使魔众恐惧。然后，“此外”的意思是，当仅仅是芥子的修法结束后，为了进入其他的修法，比如黑猫等等，这些都是容易理解的。将这些混合在一起等等，是仪轨中要做的事情。也就是，用毒药制作坛城，将所有材料倒入不吉祥的颅器中放置。然后，圆满自身本尊瑜伽。在自身的心间，观想主尊和转轮王母等等。其中的空行母们，一面二臂，三眼，身色黑色，手中持有弯刀和颅器。然后，进行融入自性坛城和灌顶等等。然后，从心间的光芒中，化现出如弯刀链一般的光芒，融入前方的材料中。反复化现，以内部心髓和帕达亚（藏文：པ་ཏ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pata ya，汉语字面意思：帕达亚）等咒语，化现为弯刀的自性，将材料融入一千份。将这些材料在被邪魔侵扰的人面前焚烧。要生起慢心，这是为了生起上面所说的轮涅。前方的大黑天，是心间主尊和空行母的自性。光芒，是从心间放射出如铁钩般的光芒。向外放射，是为了勾召邪魔。

【英语翻译】
When focusing on oneself and throwing mustard seeds, visualize from the hearts of the principal deity and the dakinis, how the forms of ferocious beasts appear, and how emanations of head-shaped forms of numerous dakini retinues manifest. Contemplate driving these retinues of ferocious beasts far, far away. Furthermore, the transformation of the ritual is that, with the beginning of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) and the ending of Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hum hum phat phat svaha，汉语字面意思：Hum Hum Phat Phat Svaha), it terrifies the hordes of obstacles. The ritual for that is to focus on the hordes of obstacles appearing in all directions, and place them in the center of the fire mandala in front. From one's own heart, emanate the forms of the principal deity and the dakinis, holding phurbas and mallets,
༄། །emanating in great numbers, and abiding in a state inseparable from the mustard seeds, pierce the obstacles with the phurbas and strike them with the mallets. By such an application, repeatedly throwing mustard seeds will cause the hordes of obstacles to be terrified. Then, "furthermore" means that after the practice of just mustard seeds is completed, in order to enter into other practices, such as with black cats, etc., these are easy to understand. Mixing these together, etc., are things to do in the ritual. That is, make a mandala with poison, pour all the substances into an inauspicious skull cup and place it there. Then, perfect the yoga of oneself as the deity. In one's own heart, generate the principal deity and the Wheel-Turning Queen, etc. Among them, the dakinis are one-faced, two-armed, with three eyes, black in color, holding curved knives and skull cups in their hands. Then, perform the dissolving into the nature mandala and the empowerment, etc. Then, from the light rays of the heart, emanate a garland-like array of curved knives and dissolve them into the substances in front. Repeatedly emanate, and with the inner essence and the mantra Pata Ya (藏文：པ་ཏ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pata ya，汉语字面意思：Pata Ya), etc., emanate as the nature of curved knives and dissolve the substances into a thousand parts. Burn these substances in front of someone afflicted by evil spirits. To generate pride is for the sake of generating the wheel mentioned above. The Great Black One in front is the nature of the principal deity and the dakinis of the heart. The light rays are the hook-like light rays emanating from the heart. Radiating outwards is for the sake of summoning the obstacles.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །ཐོག་ཏུ་གྲི་གུག་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་གནས་བྱ་བའི་གྲི་གུག་བདུད་སྒོར་བཞག་པའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྲོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ནད་པའི་ལུས་ལ་བགེགས་ཕྱུང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་བསྐྲད་ནས་འོད་ཟེར་གུར་ལ་སོགས་པར་
༄། །གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཀ་བ་ཙའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྲུང་བྱའི་གནས་ལྔར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བསྐྲད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །མེ་ཏོག་དགུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་དགུག་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་གིས་དགུག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དགུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྨད་འཚོང་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཉི་མས་ཕོག་པའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། གཞན་ཡང་རང་གི་མིག་གཡས་པའི་དྲི་མ་དང༌། ལྕེའི་དྲག་པ་དང་མཐེ་བོང་གཡས་པའི་དྲི་མ་བཞར་བ་དང། །གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང༌། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གཉིས་ཀ་བསྐུས་ཏེ་གོང་དུ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། སྨད་འཚོང་མའི་མེ་ཏོག་གང་ཞིག་འགུགས་པར་འདོད་པའི་ལུས་སམ་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་མེ་ཏོག་གཅིག་རང་གི་གནས་སུ་བཞག་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྐར་མ་བྲ་ཉེའི་ཉིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅང་ཡིས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལྷའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པའི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དེ་ནི་སྤོས་སྦྱོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། འདིར་མི་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཨོཾ་གྱི་ཐོག་མ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་འགུགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཡང་ཆང་འཚོང་མའི་ཁྱིམ་ནས་ཆང་འཚོང་མའི་རང་བྱུང་དང་དེའི་ཁྱིམ་གྱི་ཆང་ལ་སྣག་ཚ་བྱས་ལ། ཆང་གི་བུམ་པའི་ཞབས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཀ་ཏི་ཀས་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་གི་སྣག་ཚས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཾ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས

【汉语翻译】
ར་རོ། །顶上放置弯刀，是指在加持时，将弯刀放置于降魔之处。།芥子等词语很容易理解。驱逐的意思是，从心间发出如火焰轮的光芒，将病人的身体上的邪魔驱逐到非常遥远的地方，并观想变成光芒之帐篷等。༄། །然后，念诵金刚铠甲咒，为了使守护之处的五个地方变成各种金刚铠甲而驱逐。然后，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字开头，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字结尾的中间加上“样”字，是名字的本体。招引鲜花的意思是招引明妃，因为用鲜花招引，所以叫招引鲜花。也就是，妓女头上戴的鲜花，被太阳晒过的红色鲜花，还有自己的右眼垢，舌头的强力，右拇指刮下的污垢，左手无名指的血，自己的菩提心，以及将这些鲜花都涂上，在上面对天神的鲜花进行赞颂，然后将想要招引的妓女的鲜花，给予她的身体或手上，然后将一朵鲜花放在自己的位置，那么她立刻就会被招引过来。这个修法要在氐宿星日进行。然后，另外，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字开头，娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）结尾的是变成甘露的咒语。其中，摄取精华的意思是甘露等的物质。加持的意思是，与上面所说的黑天大神的坛城相结合，用心间的光芒加持成智慧甘露。咒语的意思是那个咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字开头，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）结尾的是香料混合的仪轨，这里不说明，在其他时候应该知道。然后，另外，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字开头，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）结尾的是招引的仪轨。也就是，从卖酒女的家中，取卖酒女的自生之物和她家中的酒，用墨水涂抹，在酒瓶的底部，用坛城的卡提卡，画一个像瓶子一样的坛城，中间加上圆环。然后用上面的墨水在坛城的中央写上“邦”字。它的中央

【英语翻译】
ra ro. Placing a curved knife on top means placing the curved knife for subduing demons during the consecration. Words like 'mustard seeds' are easy to understand. 'To expel' means that from the heart, rays of light like a wheel of fire emanate, driving away the obstacles from the patient's body to a very distant place, and visualizing it transforming into a tent of light, etc. Then, by reciting the Vajra Armor mantra, it is expelled so that the five places to be protected become various Vajra armors. Then, 'yaṃ' in the middle of the mantra starting with oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: oṃ) and ending with hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ) is the essence of the name. 'Attracting flowers' means attracting vidyādharīs, and because it is attracted with flowers, it is called 'attracting flowers.' That is, the flowers tied on the head of a prostitute, the red flowers hit by the sun, and also the dirt from one's right eye, the strength of the tongue, the scraped dirt from the right thumb, the blood from the left ring finger, one's own bodhicitta, and both of those flowers are smeared, and above, the flowers of the deities are praised. Then, if the flower of the prostitute that one wishes to attract is given to her body or hand, and one flower is placed in one's own place, then she will be immediately attracted. This practice should be done on the day of the Revati constellation. Then, again, the mantra that transforms into nectar, starting with oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: oṃ) and ending with svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: svāhā). Among them, 'essence extraction' means substances such as nectar. 'To bless' means to combine with the mandala of the Great Black Deity mentioned above, and to bless it with the light rays of the heart into wisdom nectar. 'Mantra' means that mantra. The mantra starting with oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: oṃ) and ending with hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ) phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: phaṭ) phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: phaṭ) svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: svāhā) is the ritual of mixing incense, which is not explained here, and should be known at other times. Then, again, the mantra starting with oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: oṃ) and ending with hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ) phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: phaṭ) phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: phaṭ) svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: svāhā) is the ritual of attraction. That is, from the house of the wine seller, take the wine seller's self-arisen object and the wine from her house, and smear it with ink. At the bottom of the wine bottle, draw a mandala like a vase with the katika of the mandala, with a circle in the middle. Then, with the ink above, write 'vaṃ' in the center of the mandala. Its center

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ན་ཛཿ་ཛཿ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ་
༄། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་འབའ་ཏྲིའི་ཆུན་པོ་ལ་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པའི་ནང་དུ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཆང་གི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གྲོང་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ལ་གོང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲོས་ཏེ་གང་ཞིག་ཆང་གནས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་བཀུག་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཆང་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་འདིར་བྲིས་པ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཆང་གི་བུམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཆང་རྒྱུན་བབ་པས་མདུན་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཆང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཕཌ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་དུག་ཞི་བར་བྱའོ། །སྦྲུལ་གྱི་དུག་བསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བྱས་ལ། བདག་དང་ཐུགས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཏཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བ་དང་སྔགས་ཀྱིས་དུག་ཞི་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་ཐུན་མོང་གི་སྦྱོར་ཀ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应当将“苏阿卡夏亚纳匝 匝”二者之间填满。在其周围，书写“嗡”等咒语。之后，制作五甘露坛城，在其上，在巴扎的串珠上放置宝瓶。宝瓶中应具有城市的酒的成分。然后，面向城市的方向，将上方的本尊坛城清晰地显现出来。从主尊和转轮圣王母等的心间，幻化出空行母，召唤酒所在的城市，并观想于前方的虚空中。在虚空的酒瓶中，生起如这里所写的坛城。然后，凭借我所念诵的咒语的力量，从虚空的酒瓶坛城中降下酒流，使前方的宝瓶中酒流不断地降下。然后，再用以“嗡”开头，以“吽 吽 啪 啪 梭哈”结尾的咒语来息灭毒。所谓消除蛇毒，就是清晰地显现出上方所说的本尊坛城，并观想从自身和心间的顶轮白色种子字“丹”中发出白色光芒，并用咒语息灭毒。如是宣说，是指在咒语品中，显示了共同的修法之义。咒语品释说完毕，即第二品。
第二品，咒语品释说。

【英语翻译】
It should be filled between "Su Akarshayana Dzah Dzah." Around it, write mantras such as "Om." Then, make a mandala of the five amritas, and on top of it, place a vase on a string of Ba-tra beads. The vase should contain the ingredients of city wine. Then, facing the direction of the city, clearly visualize the mandala of the deity above. From the hearts of the main deity and the Chakravartini, emanate dakinis, summon the city where the wine is located, and visualize in the sky in front of you. In the vase of sky wine, generate a mandala like the one written here. Then, by the power of my mantra recitation, a stream of wine descends from the mandala of the sky wine vase, causing a continuous stream of wine to descend into the vase in front. Then, also use the mantra that begins with "Om" and ends with "Hum Hum Phat Phat Svaha" to pacify poison. The so-called eliminating snake venom is to clearly manifest the mandala of the deity mentioned above, and visualize white rays of light emanating from the white seed syllable "Tam" on the crown of oneself and the heart, and pacify the poison with the mantra. Thus it is said, which means that in the chapter on mantras, the meaning of the common practice is shown. The explanation of the chapter on mantras is completed, which is the second chapter.
Second Chapter, Explanation of the Chapter on Mantras.

============================================================

